#58 KJV Only Compared to Latin Vulgate Only (Part 2)
It is a pointed issue to make a comparison of KJV onlyism and the past reverence of the Latin Vulgate within the Catholic Church. The Vulgate written in Latin by Jerome in the 4th century was meant to make the Bible more accessible to people as Greek and Hebrew became less common languages. Yet over time leading up to the reformation Latin was dying away as French, German, English, and Italian gained prominence in their respective countries. The latin Vulgate held much the same position as the KJV does today. It did not matter that the common people did not speak Latin. Reformers like Martin Luther argued vehemently for translating the Bible into languages that ordinary people could understand, believing that Scripture should be accessible to all believers, not confined to Latin or any other single language.
Martin Luther and Others' Argument for Bible in English and German
Martin Luther and others argued for translations into English and German which were employed against the Vulgate. Luther Believed that every Christian should have direct access to God's Word in their own language. Freeing them from having to go through the clergy to understand God; or reliance on a single authoritative translation like the Latin Vulgate.
Luther’s stance was based on biblical principles. Such as in Nehemiah 8:8, we read how Ezra and the Levites "They read from the book, from the law of God, translating to give the sense so that they understood the reading." This passage highlights God's desire for His Word to be not only read but comprehended by His people. This highlights how God wants His people to understand clearly His word. Similarly in 1 Corinthians 14:9 Paul writes, “So also you, unless you utter by the tongue speech that is clear, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.” Again the point is clarity to the people actually reading the text. The KJV is not clear to the French or the Germans or the other 95% of the who does not speak English. Even of those who do speak English how many speak proper English? Or the English of the KJV? The answer is probably close to nill.
The Temptation of “KJV Only” Elevating Scripture to the Place of God
While the KJV is a monumental achievement in English literature and has been a cherished translation for centuries, elevating it to the level of inspired Scripture itself raises serious theological concerns. Here are several pitfalls associated with KJV Onlyism: 1. Idolizing a Translation: Elevating the KJV to the status of inspired Scripture can lead to idolizing a translation rather than honoring the inspired Word of God itself. The Bible warns against idolatry and the worship of anything other than God Himself (Exodus 20:3-5). 2. Ignoring Scholarship and Progress: Rejecting newer translations based on the belief that the KJV alone is sufficient can lead to a disregard for advancements in biblical scholarship, manuscript discoveries, and improvements in linguistic understanding that contribute to more accurate translations. 3. Creating Division: Insisting on KJV Onlyism can create unnecessary division within the body of Christ, fostering a spirit of exclusivity and superiority among believers who hold this view. 4. Limiting Understanding: Language evolves over time, and while the KJV's language is majestic, it may not always be easily understood by contemporary readers. Modern translations seek to convey the timeless truths of Scripture in language that is clear and accessible to today's audiences. 5. Misrepresenting God's Word: By insisting that the KJV is the only inspired translation, there is a risk of misrepresenting the broader scope and diversity of God's Word as it has been faithfully translated into many languages and versions throughout history.
Conclusion
In conclusion, while the King James Version of the Bible holds a significant place in Christian history and has blessed countless believers over the centuries, it is vital to recognize that no translation is infallible or above critique. The true authority lies in the original manuscripts inspired by God and faithfully transmitted through accurate translations. The heart of the matter is not which translation one prefers, but the reverence and obedience with which we approach the Word of God itself, seeking to understand and apply its truths in our lives. As believers, our focus should always be on the Word of God as the ultimate authority for faith and practice, leading us to deeper relationship with God and connection with one another in Christ.
"Your word is a lamp to my feet and a light to my path." (Psalm 119:105)